Uncategorized

New Translation of Psalms

Robert Alter has a new translation of the book of Psalms. In it, he conspicuously removes references to the soul. He claims that ideas of the soul of later ideas superimposed on the text. The result is a fresh text. More than that, I would like this book for the commentary included. This is a hefty book, so it is more commentary than text. It’s great for insight into certain time-honored symbols, especially for those of us completely removed from the pastoral life.

Alter’s Psalm 23

Psalm 23
Translated by Robert Alter
1 The Lord is my shepherd,
I shall not want.
2 In grass meadows He makes me lie down,
by quiet waters guides me.
3 My life He brings back.
He leads me on pathways of justice
for His name’s sake.
4Though I walk in the vale of death’s shadow,
I fear no harm,
for You are with me.
Your rod and Your staff—
it is they that console me.
5You set out a table before me
in the face of my foes.
You moisten my head with oil,
my cup overflows.
6 Let but goodness and kindness pursue me
all the days of my life.
And I shall dwell in the house of the Lord
for many long days.

1. The LORD is my shepherd. Although the likening of God or a ruler to a shepherd is a commonplace in this pastoral culture, this psalm is justly famous for the affecting simplicity and concreteness with which it realizes the metaphor. Thus, in the next line the shepherd leads his sheep to meadows where there is abundant grass and riverbanks and where quiet waters run that the sheep can drink.

2. makes me lie down. The verb used here, hirbits, is a specialized one for making animals lie down; hence the sheep-shepherd metaphor is carefully sustained.

3. My life He brings back. Though “He restoreth my soul” is time-honored, the Hebrew nefesh does not mean “soul” but “life breath” or “life.” The image is of someone who has almost stopped breathing and is revived, brought back to life.
pathways of justice. With this phrase, the speaker glides from the sheep metaphor to speaking of himself in human terms.

4. in the vale of death’s shadow. The intent of the translation here is not to avoid the virtually proverbial “in the shadow of the valley of death” but rather to cut through the proliferation of syllables in the King James Version, however eloquent, and better approximate the compactness of the Hebrew—begey tsalmawet. Though philologists assume that the Masoretic tsalmawet is actually a misleading vocalization of tsalmut—probably a poetic word for “darkness” with the ut ending simply a suffix of abstraction—the traditional vocalization reflects something like an orthographic pun or a folk etymology (tsel means “shadow,” mawet means “death”), so there is justification in retaining the death component.

I fear no harm. The imbalance between this extremely brief verset and the relatively long first verset, equally evident in the Hebrew, gives these words a climactic effect as an affirmation of trust after the relatively lengthy evocation of the place of fear.

You are with me. / Your rod and Your staff. At this crucial moment of terror in the valley of the shadow, the speaker turns to God in the second person, though the rod and staff are carried over from the shepherd image.

5. You moisten my head with oil. The verb here, dishen, is not the one that is used for anointment, and its associations are sensual rather than sacramental. Etymologically,
it means something like “to make luxuriant.” This verse, then, lists all the physical elements of a happy life—a table laid out with good things to eat, a head of hair well rubbed with olive oil, and an overflowing cup of wine.

6. for many long days. This concluding phrase catches up the reference to “all the days of my life” in the preceding line. It does not mean “forever”; the viewpoint of the poem is in and of the here and now and is in no way eschatological. The speaker hopes for a happy fate all his born days, and prays for the good fortune to abide in the Lord’s sanctuary—a place of security and harmony with the divine—all, or perhaps at least most, of those days.

That’s a lot of stuff, isn’t it? Well worth the read. I imagine the rest of the book is similarly deep and enjoyable.

For the sake of reference, here’s another recent annotated version of Psalm 23 with similar depth. This is from the NET Bible.

Psalm 23

A psalm of David.

23:1 The Lord is my shepherd,
I lack nothing.
23:2 He takes me to lush pastures,
he leads me to refreshing water.
23:3 He restores my strength.
He leads me down the right paths
for the sake of his reputation.
23:4 Even when I must walk through the darkest valley,
I fear no danger,
for you are with me;
your rod and your staff reassure me.1
23:5 You prepare a feast before me2
in plain sight of my enemies.
You refresh3 my head with oil;
my cup is completely full.4
23:6 Surely your goodness and faithfulness5 will pursue6 me all my days,7
and I will live in8 the Lord’s house9 for the rest of my life.10

1tn The Piel of (nakham), when used with a human object, means “comfort, console.” But here, within the metaphorical framework, it refers to the way in which a shepherd uses his implements to assure the sheep of his presence and calm their nerves. The underlying reality is the emotional stability God provides the psalmist during life threatening situations.

2sn In v. 5 the metaphor switches. (It would be very odd for a sheep to have its head anointed and be served wine.) The background for the imagery is probably the royal banquet. Ancient Near Eastern texts describe such banquets in similar terms to those employed by the psalmist. (See M. L. Barre and J. S. Kselman, “New Exodus, Covenant, and Restoration in Psalm 23,” The Word of the Lord Shall Go Forth, 97-127.) The reality behind the imagery is the Lord’s favor. Through his blessings and protection he demonstrates to everyone, including dangerous enemies, that the psalmist has a special relationship with him.

3tn The imperfect verbal form in v. 5a carries on the generalizing mood of vv. 1-4. However, in v. 5b the psalmist switches to a perfect (dishanta), which may have a generalizing force as well. But then again the perfect is conspicuous here and may be present perfect in sense, indicating that the divine host typically pours oil on his head prior to seating him at the banquet table. The verb (dashan; the Piel is factitive) is often translated “anoint,” but this is misleading, for it might suggest a symbolic act of initiation into royal status. One would expect the verb (mashan) in this case; דָשַׁן here describes an act of hospitality extended to guests and carries the nuance “refresh.” In Prov 15:30 it stands parallel to “make happy” and refers to the effect that good news has on the inner being of its recipient.

4tn The rare noun (rÿvayah) is derived from the well-attested verb (ravah, “be saturated, drink one’s fill”). In this context, where it describes a cup, it must mean “filled up,” but not necessarily to overflowing.

5tn The noun (khesed; v. 6) has been the subject of several monographs. G. R. Clark concludes that “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient.” He explains that an act of is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him- or herself.” (See G. R. Clark, The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267.) HALOT 336-37 s.v. defines the word as “loyalty,” or “faithfulness.” Other appropriate meanings might be “commitment” and “devotion.”

6tn The use of (radaf, “pursue, chase”) with (tov vakhesed, “goodness and faithfulness”) as subject is ironic. This is the only place in the entire OT where either of these nouns appears as the subject of this verb (radaf, “pursue”). This verb is often used to describe the hostile actions of enemies. One might expect the psalmist’s enemies (see v. 5) to chase him, but ironically God’s “goodness and faithfulness” (which are personified and stand by metonymy for God himself) pursue him instead. The word “pursue” is used outside of its normal context in an ironic manner and creates a unique, but pleasant word picture of God’s favor (or a kind God) “chasing down” the one whom he loves.

7tn Heb “all the days of my life.”

8tn The verb form (vÿshavtiy) is a Qal perfect (with vav [ו] consecutive), first common singular, from (shuv, “return”) and should be translated, “and I will return.” But this makes no sense when construed with the following phrase, “in the house of the Lord.” The term (shuv) appears only here with the following phrase (bÿvet). The form should be emended to (vÿshivtiy; an infinitive construct from yashav, “live”) with pronominal suffix) or to (vÿyashavtiy; a Qal perfect with vav [ו] consecutive, first common singular, from [see BHS, note c]). In either case one could then translate, “and I will live [in the house of the Lord].” The phrase “in the house” frequently follows the verb in the OT.

9tn Heb “the house of the Lord.” The phrase may be purely metaphorical here, referring to the royal palace where the royal host of v. 5 holds his banquet and lives. If one takes the phrase more literally, it would refer to the earthly tabernacle (if one accepts Davidic authorship) or the later temple (see Judg 19:18; 1 Sam 1:7, 24; 2 Sam 12:20; 1 Kgs 7:12, 40, 45, 51).

10tn The phrase (’orekh yamim, “length of days”) is traditionally translated “forever.” However, this phrase, when used elsewhere of people, usually refers to a lengthy period of time, such as one’s lifetime, and does not mean “forever” in the sense of eternity. (Cf. Deut 30:20; Job 12:12; Ps 91:16; Prov 3:2, 16; Lam 5:20.) Furthermore, the parallel phrase “all the days of my life” suggests this more limited meaning. Psalm 21:4, where the phrase is followed by “forever and ever,” may be an exception, though the juxtaposition of the phrases may be an example of intensification, where the second phrase goes beyond the limits of the first, rather than synonymity. Even if one takes both expressions as referring to eternal life, the language is part of the king’s hyperbolic description of the Lord’s blessings and should not be taken literally.

I am not a master of Hebrew, but I appreciate the readability of Alter’s notes versus the comprehensiveness of the NET notes. Still, I appreciate the NET Bible for what they have done. Thanks for the notes!